近所にできた韓国レストラン韓美膳。美味しく食べたついでに久しぶりに韓国語を勉強してみた。このブログ記事に落ちや結論はないです。
- 韓美膳と書いてハンビジェと読ませるのはちょっと無理がありそう
- 韓国語で漢字語の読みは基本1種類(のはず)
- 韓美膳をストレートに発音すると「ハンミソン」になるはず
- ビジェとは?
- 公式ツイッターアカウントから考察
- 今の韓国の人は漢字とハングルの対応についてこだわりがないのかも
- 中国語との関連があるのかも???
- 運営会社のHP
- 結論は出ず!
韓美膳と書いてハンビジェと読ませるのはちょっと無理がありそう
ハンビジェという語感がなんとなく韓国語っぽいけど、韓国語学習経験者からすると「?」な単語。ハンビジェと聞いておそらく漢字語なんだろうけど、韓国料理店と関連しそうな単語をパッと思いつかない。
もやもやしたときこそ勉強のチャンス!
韓国語で漢字語の読みは基本1種類(のはず)
日本語で漢字は音読み、訓読み、または人名・地名の特殊な読みをすることがある。複数の読み方がある。しかし韓国語での漢字は基本的に1種類(のはず)。音読みに該当するものを使う。
前述の漢字語を連想するというのはそういうこと。パターンが1種類しかないので、ある程度記憶する単語量が増えてくるとなんとなくどういう漢字なのか想像がつくようになる。もしくはパターンが絞れてくる。
韓美膳をストレートに発音すると「ハンミソン」になるはず
韓はハンと発音する。(例:韓国/ハングク)
美はミと発音する。(例:美術/ミスル)
膳はソンと発音する。(例:食膳/シクソン)※普段使わない。無理やり調べた。
ビジェとは?
ネイバー辞典でビジェを検索してみたが、料理店と関連しそうな単語は見当たらず。
公式ツイッターアカウントから考察
韓美膳の公式ツイッターアカウントがある。
ツイートをさかのぼって全部よめばハンビジェのネーミング由来とか書かれているのかもしれないが、今回は読んでいない。
ヒントはアルファベット表記。hanbijae とある。韓国語のアルファベット表記は決められた対照表があるので、これでハン・ビ・ジェの正確なハングル表記を確認することができる。
とくにジェが「제」なのか「재」なのかは日本人には聞き分けが難しいので、漢字特定するのにヒントになる。
対照表は以下。
한비재 が正しいハングル表記であることがわかる。
ただ、前述のとおりビジェという単語で料理関係の単語がないようなので、ハンビジェという語感だけで採用された感がある。
ちなみに、ハングル・アルファベット対照表に関しては外国人である我々には理解しづらい独特の決まりであるため、韓国語学習初心者のときは混乱のもとになるので注意が必要だ。そういうものだと理解するしかない。
例として
ソウル:SEOUL (せおうる??)
サムソン:SAMSUNG(さむすん??)
ヒョンデー:HYUNDAI (ひゅんだい??)
チェ・ミンシク:CHOI MIN SIK(ちょい??)
今の韓国の人は漢字とハングルの対応についてこだわりがないのかも
昔の韓国の新聞ではハングルに混じって漢字がよく使われていたらしい。
でも近年では漢字が使われることがすくなくなっているらしい(筆者が韓国の新聞を近年目にしていないのでなんとも言えない)。
代表的なのは国(美とか日とか)をワンポイントで漢字で表現することはあるが、漢字語をわざわざ漢字で書いたりはしない。基本すべてハングルで書く。
日本人の立場で韓国の出版物やネット記事をみると、ハングルばかりで読むのに非常に時間がかかる・・・。せめて簡単な単語は漢字でかいてくれれば読むの楽になるのになーと思うのだが、韓国の人はハングルだけで不自由していないようなので、我々外国人がとやかく言う問題ではない。
日本のキラキラネームではないが、もとの漢字の意味は採用せず、なんとなく語感だけでそれっぽい(漢字語っぽい)単語を考えるような文化が最近はあるのかもしれない。
中国語との関連があるのかも???
筆者はスペイン語と韓国語と英語は多少かじっているが、中国語はまったく知らない。
Google翻訳で中国語・韓国語・日本語で翻訳してみると「韓国料理」のことを韓美膳とかくのかも???ということでどんどん混乱してきた・・・。
運営会社のHP
日本の企業で社長さんは日本人のもよう。
結論は出ず!
ちょっと韓国語の復習になったので筆者としてはそれだけで満足です。
そのうち社長さんとかのインタビュー記事とかでハンビジェの由来とかが偶然知れる日がくることを期待して。
アンニョンー。
以上